Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Are then they [who deny the truth] not aware of how God creates [life] in the first instance, and then brings it forth anew? This, verily, is easy for God | |
M. M. Pickthall | | See they not how Allah produceth creation, then reproduceth it? Lo! for Allah that is easy | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | See they not how Allah originates creation, then repeats it: truly that is easy for Allah | |
Shakir | | What! do they not consider how Allah originates the creation, then reproduces it? Surely that is easy to Allah | |
Wahiduddin Khan | | Do they not see how God originates creation, then reproduces it? That surely is easy for God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Consider they not how God causes the creation to begin and, again, He causes it to return? Truly, that for God is easy. | |
T.B.Irving | | Have they not seen how God begins with creation, then performs it all over again? That is so easy for God [to do]!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Have they not seen how Allah originates the creation then resurrects it? That is certainly easy for Allah. | |
Safi Kaskas | | Have they not considered how God begins creation and then repeats it? That, for God, is easy. | |
Abdul Hye | | Don’t they see how Allah originates the creation, and then repeats it? Surely, it is easy for Allah. | |
The Study Quran | | Have they not considered how God originates creation, then brings it back? Truly that is easy for God | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Did they not observe how God initiates the creation then He returns it All that for God is easy to do | |
Abdel Haleem | | Do they not see that God brings life into being and reproduces it? Truly this is easy for God | |
Abdul Majid Daryabadi | | Observe they not what wise Allah originateth creation? And then He shall restore it. Verily for Allah that is easy | |
Ahmed Ali | | Do they not see how God originates creation, then reverts it back? This is indeed how inevitably the law of God works | |
Aisha Bewley | | Have they not seen how Allah brings creation out of nothing, then reproduces it? That is easy for Allah. | |
Ali Ünal | | Have they not considered how God originates creation in the first instance, and then reproduces it? This is indeed easy for God | |
Ali Quli Qara'i | | Have they not regarded how Allah originates the creation? Then He will bring it back. That is indeed easy for Allah | |
Hamid S. Aziz | | See they not how Allah produces creation, and then reproduces it? Verily, for Allah it is easy | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And have they not seen how Allah starts creation, thereafter He brings it back again. Surely that is easy for Allah | |
Muhammad Sarwar | | Have they not seen how God begins the creation and then turns it back? This is not difficult at all for God | |
Muhammad Taqi Usmani | | Did they not see how Allah originates the creation, then He will do it again. Surely this is easy for Allah | |
Shabbir Ahmed | | Do they not see how Allah originates creation, then repeats it? (Think of the emergence of organic matter, its decay and then re-emergence of life). This, verily, is easy for Allah | |
Syed Vickar Ahamed | | Do they not see how Allah originates the creation, (and) then repeats it: Truly that is easy for Allah | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Have they not considered how Allah begins creation and then repeats it? Indeed that, for Allah , is easy | |
Farook Malik | | Do they not see how Allah originates creation then repeats its process? Surely it is easy for Allah | |
Dr. Munir Munshey | | Do they not observe how Allah originates the creation, and then how He renews it? Indeed, this is easy for Him | |
Dr. Kamal Omar | | Have they then not seen how Allah originates the creation, then He will repeat it ? Verily, this is very easy for Allah | |
Talal A. Itani (new translation) | | Have they not seen how God originates the creation, and then reproduces it? This is easy for God | |
Maududi | | Have they never observed how Allah creates for the first time and then repeats it? Indeed (to repeat the creation of a thing) is even easier for Allah (than creating it for the first time) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did you not see how God initiates the creation and then brings it back? Indeed that is easy for God | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do they not see how God originates creation then repeats it? Truly that is easy for God | |
Musharraf Hussain | | Have they not considered how Allah sets creation in motion and then periodically restores it? That is easy for Allah. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Did they not observe how God initiates the creation then He returns it? All that for God is easy to do | |
Mohammad Shafi | | Do they not see how Allah generates creation and then regenerates it? That is indeed easy for Allah | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Have the disbelievers not seen how God originates the creation and then let it reproduce itself. [The fact that the continuation of life is successfully in place proves that] this is easy for God | |
Faridul Haque | | Have they not seen how Allah initiates the creation, then will create it again? Indeed that is easy for Allah | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do they not see how Allah originates the Creation, and then brings it back? That is an easy matter for Allah | |
Maulana Muhammad Ali | | See they not how Allah originates the creation, the reproduces it? Surely that is easy to Allah | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Did they not see/understand how God begins/initiates the creation then He returns/repeats it? That (E) that (is) on God easy/little | |
Sher Ali | | See they not how ALLAH originates creation, then repeats it? That, surely, is easy for ALLAH | |
Rashad Khalifa | | Have they not seen how GOD initiates the creation, then repeats it? This is easy for GOD to do. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And have they not seen, how Allah originates creation, then He will reproduce it? Undoubtedly, it is easy for Allah. | |
Amatul Rahman Omar | | `Do the people not (ever) consider how Allah originates the creation, then continues repeating and reproducing it. This (work of creation and reproduction) is indeed easy for Allah. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have they not seen (i.e., pondered) how Allah originates creation, then repeats it (the same way)? Surely, this is easy for Allah | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | See they not how Allah originates creation, then repeats it. Verily, that is easy for Allah | |